15 Expressões em Inglês que só aprendi vivendo aqui

15 Expressões em Inglês que só aprendi vivendo aqui

Muitas de nós passaram por isso. Chegamos aqui com um certo conhecimento do inglês e descobrimos que ainda há muito o que aprender. Até hoje me divirto colecionando expressões que eu ouço no dia-a-dia. Claro que, na Internet, existem muitas listas prontas de expressões em inglês, mas algumas são antigas, e outras não são tão usadas na vida real. Então preparei aqui uma lista de 15 expressões que eu só aprendi depois que eu deixei de ter CEP para ter um ZIP code.

  1. “Pot Luck”: Essa foi a primeira expressão que eu aprendi. Já vi aparecer no nosso grupo, então acho que muita gente já conhece. Fui convidada para um jantar “Pot Luck” e descobri que cada um levava uma coisa. Isso me lembrou quando na escola mandavam levar “um prato de doce ou salgado”. Nem todo mundo gosta, mas eu adorei a idéia. É bem legal poder experimentar a receita de outras pessoas e poder fazer festa sem dar muita despesa para o dono da casa.
  1. Early Bird: Muito útil, porque na maioria das vezes significa um desconto em ingresso de show, mensalidade na academia ou várias outras coisas. Nada mais é do que uma promoção para quem se inscreve ou compra algo antecipadamente.
  1. “Or do you?”: Essa foi uma das mais difíceis de entender e muitos brasileiros não acreditam em mim quando eu falo. Funciona assim: uma pessoa diz algo, por exemplo, “I like you” (Eu gosto de você) e a outra não acredita. Para mostrar que não acredita ela diz “Or do you?” no sentido de “Gosta mesmo?”. É estranho porque a gente espera que quem duvida pergunte “Or don’t you?” (ou não gosta?). Mas o que essa expressão enfatiza é a diferença de dizer algo e de “realmente” querer dizer aqui. É… eu sei, estranho.
  1. “When the rubber meets/ hits the road”: Tanto a versão com o verbo “meet” quanto a versão com o verbo “hit” significam a mesma coisa: quando a coisa é para valer; quando a coisa fica séria, o nosso famoso “na hora do vamos ver”. A idéia vem de quando a borracha do pneu (do carro, do caminhão…) encontra com a estrada.
  1. “Pet Peeve”: é a implicância de estimação. Sabe aquela coisa que não é tão errada nem tão ruim que as outras pessoas fazem, mas que tiram a gente do sério? Normalmente são coisas que não irritam a maioria das pessoas, ou irritam pouco, como fazer barulho para comer. Mas cada um de nós tem seus pet peeves, coisas que a gente não suporta que os outros façam, mesmo que outras pessoas nem achem tão grave assim. Mais exemplos aqui.
  1. “To the T”: Depois de muita pesquisa, encontrei várias explicações diferentes para a origem dessa expressão. Alguns falam que vem do golf e outros que vem da geometria. De qualquer forma, “To the T” ou “To the tee” significa exatamente, precisamente, no detalhe.
  1. “Everything but the kitchen sink”: Para mim essa é uma das mais engraçadas. É uma forma diferente de dizer “tudo”. Por exemplo: She threw everything away, but the kitchen sink” (Ela jogou tudo fora, menos a pia da cozinha) ou “He ate everything, but the kitchen sink” (Ele comeu tudo, menos a pia da cozinha). É quando você quer se referir a todas as coisas que se pode imaginar. Outra versão dessa expressão é “Everything under the sun” (Tudo abaixo do sol), que é mais fácil de entender, mas menos engraçada.
  1. “Knickknack”: são os bibelôs, aqueles enfeitinhos que a gente vai acumulando ao longo da vida.
  1. nicknacks“Mind your Ps and Qs”: Essa expressão eu aprendi quando fiz um curso de impressão em letterpress (prensa móvel). Como as letras são organizadas de forma invertida é comum confundir os “p”s com os “q”s. Mas a expressão tem dois significados. Um é “preste atenção aos detalhes” e o outro é “tenha modos”, “não se esqueça de dizer por favor e obrigada”. Esse segundo sentido é porque “Por favor” (please) começa com “p” e o som do final da palavra “obrigado (a)” (Thank you) é parecida com como se pronuncia a letra “q” (kiu).
  1. “To humble brag”: Posso dizer que esse é o meu “pet peeve”. “To humble brag” é quando alguém tenta inserir na conversa alguma coisa para se exibir, ou como dizem alguns “se gabar”. Por exemplo “Ai, estou tão ocupada agora que eu fui promovida a gerente” ou “Não sei onde guardar todos os presentes que eu ganhei no meu aniversário”.
  1. “Silver lining”: É o lado bom de uma situação ruim. Vem da idéia de que mesmo quando está tudo escuro e chuvoso, sempre há um ponto brilhante. Existe um filme com esse nome também, “The Silver Lining Playbook”, mas para ser bem sincera, eu comecei a assistir e parei na metade.
  1. “Nip in the bud”: O significado literal dessa frase é cortar o botão de uma flor. É o equivalente nosso do “cortar o mal pela raiz”. Essa frase também é usada para coisas que não são necessariamente ruins, mas que você, por algum motivo, não quer que continuem. A parte engraçada, conforme uma amiga me explicou, é que mesmo entre os americanos há muita gente que usa essa expressão de forma errada. Acabam confundindo a palavra “bud” (botão) com “butt” (bunda), o que faz com que a frase perca totalmente o sentido.
  1. “Ball Park” ou “Ball Park Figure”: É uma estimativa de um número que você não sabe exatamente. Aparentemente a origem vem da ideia de que você pode não saber exatamente qual é a sua cadeira em um estádio de baseball, mas você sabe que ela está dentro do estádio. Por exemplo: I don’t know how much it costs, but I will give you a ball park number” (Eu não sei quanto custa, mas vou te dar um número aproximado).
  1. “Sharp Elbows”: Ter “cotovelos afiados” significa ser durão, descreve alguém que, quando quer passar, empurra as outras pessoas com seus “cotovelos afiados”.
  1. “Down to the wire”: É no último minuto, o nosso conhecido “aos 45 do segundo tempo”. A expressão vem da corrida de cavalos, onde a linha de chegada era marcada com um arame (wire).

Certamente há muitas outras expressões que não estão nessa lista. Você conhece alguma? Contribua com a nossa lista aqui nos comentários.

[manual_related_posts]

The following two tabs change content below.

jessica

Latest posts by jessica (see all)

FB Comments

comments

2017-07-18T10:45:41+00:00

About the Author:

3 Comments

  1. Debora January 27, 2015 at 8:03 pm - Reply

    Poxa, adorei o post, não conhecia a maioria das expressões.

  2. Oswaldo June 8, 2017 at 3:53 am - Reply

    Bem interessante. Gostei muito.

  3. Renato Aloi April 8, 2018 at 12:51 am - Reply

    Muito legal! Tbém não conhecia nenhuma dessas expressões! A “To the T” eu acho que a tradução mais aproximada seria o nosso “Ao pé da letra”, como em “I followed the instructions to the T”

Leave A Comment